Víkend, futbal, hokej, reportáž… tieto slová sú tak dlho súčasťou slovenčiny, že sa zrejme ani nepozastavíme nad ich pôvodom z iného jazyka, kde sa píšu odlišne.
No tieto výrazy sa dostali do slovenčiny v inej dobe: keď výučba jazykov nebola rozšírená a aj ľudia mali oveľa menšiu možnosť byť vystavení cudzím rečiam.
U časti konzervatívnych jazykovedcov a korektorov s prehnaným národným cítením ale sklon k poslovenčovaniu cudzích slov stále pretrváva a tieto výrazy do pravopisného slovníka nasilu prepisujú v štýle “píš ako počuješ”. Lebo veď ak už necháme inflitrovať slovenčinu výrazmi zo zlého západu, nech sú sprznené na nepoznanie. Slováci sa predsa nebudú učiť cudzie jazyky!
V Krátkom slovníku slovenského jazyka môžete nájsť aj tieto znetvorené cudzie slová, pri ktorých môže nasledovať len jedna reakcia:
1. Samit
V redakcii Fičí sme sa zhodli - nie je nič horšie ako tento patvar.
2. Keš
V súvislosti s Kaliňákom sa ako vtip rozšírila “doba kešu”. Už samotné cashew je výrazne poslovenčené, ale keš namiesto cash??
3. Snoubord, skejtbord, bejzbal, brejkdens…
Nič neznázorňuje rozšírenie angličtiny medzi Slovákmi lepšie ako názvy športov. Kým na futbal, basketbal či hokej sme si zvykli, odkedy nie je zakázané učiť sa angličtinu, by snáď nikomu nenapadlo ísť na svah a trošku si “zasnoubordovať”.
4. Hardvér, softvér, skener, komputer
Je pravda, že hardware a software sa v slovenčine skloňujú ťažko (namiesto poslovenčovania by jazykovedci preto skôr mohli vyrukovať s pravidlami, ako cudzie slová jednotne skloňovať). Ktorý príčetný človek by ale v živote napísal (a vyslovil) komputer??
5. Blogér
Keď už sme vo svete počítačov a internetu - blogera namiesto bloggera by sme ešte možno predýchali… ale blogÉr? Aj toto nájdete v KSSJ.
6. Biftek
Pri aktuálnej tatarákovej kauzičke sme si uvedomili pôvod slova biftek - beef steak. Uff, to je horšie ako to surové vajce na tataráku.


7. Sendvič
Sandwich pomenovali podľa anglického aristokrata Johna Montaguho, patriaceho do rodu Sandwichovcov. My sme ich premenovali na túto tragédiu.
8. Hemendex, lančmít
Toto snáď ani nepotrebuje komentár. Milé reštaurácie, nazvite to prosím volské oko so šunkou alebo ham and eggs. A mile konzervárne - lunch meat je peklo už samo osebe, netreba ešte viac pritvrdzovať.
9. Triler
Thriller je pre začiatočníkov - angličtinárov ťažký oriešok na výslovnosť. Prepísať to ale na triler nedáva žiadny zmysel. Zvuk reprezentovaný písmenami “th” nemá s “t” nič spoločné.
10. Franšíza
Obeťou jazykovedcov nie sú iba anglické slová, ale aj výrazy z jazykov románskeho pôvodu. Franšíza je jeden z najumelejších importov. V biznise sa používa anglický franchise. Slovo je síce francúzskeho pôvodu, no ako obchodný model sa tento výraz k nám dostal z angličtiny.
11. Skúter, spojler, akvaplaning…
Svet motorizmu si tiež veľmi netyká s angličtinou. Jazykovedci nezvládli ani len spoiler, hoci by sa vyslovoval úplne rovnako ako poslovenčená verzia.
12. Mejkap
Ďalšie slovo, ktoré bolo znetvorené v slovníku úplne zbytočne. Nech žena, ktorá nevie, ako sa mejkap píše naozaj, zdvihne svoju riasenku!
13. Gej, sprej
Je fajn, ak sú ľudia s homosexuálnou orientáciou akceptovaní aj v slovníku, písanie trojpísmenného anglického slova by si ale snáď dokázala zapamätať aj všeobecná populácia. Ale asi jazykovedci iba vychádzali z ľúbezného importu sprej.
14. Fitnes
Podobne ako pri spoileri, ani pri tomto slove jazykovedci nezvládli jedno “s” navyše. Od rovnakých pánov a dám pochádza aj prirodzene znejúce slovo posilňovňa.
15. Vorkoholik
Nevieme, kto by dobrovoľne napísal toto slovo v tomto tvare, ale keď workoholic je vorkoholik, tak aj web by mal byť veb.

16. Šoubiznis
Šou namiesto show? Au, naše oči!!! Biznis namiesto business? Ufff... Ale šoubiznis? Hotové peklo.
17. Dezodorant
Ako sa písmeno Z objavilo v deodorante, to jednoducho netušíme. Dajte ho hneď preč.
18. Pyré
Francúzi aj Angličania zvládnu písať francúzske pureé v pôvodnom tvare… my sme to nezvládli.
19. Papája
Z latinského papaya bolo potrebné dať preč Y… Pretože ten jeden prípad, kde by ypsilon napísali všetci bez problémov, bolo treba odstrániť zo slovníka slovenského jazyka.
20. Džús
Džús vyzerá jednoducho smiešne. Ale už čakáme, kedy sa niekde objaví smúti.
21. Džínsy
Písmeno DŽ evidentne zvádza k jazykovým vrtochom... Ale na druhej strane, bez nich by asi nikdy nevznikol tento hit Heleny Vrtichovej!
22. Džoging
Toto sa naozaj nachádza v KSSJ... Musíme si vypláchnuť oči.
23. Suši
Keby sa suši aspoň sušilo, aby tento patvar dával zmysel.
24. Čips
Pri tomto slove jazykovedci odhalili, že sa ďalej ako po prvú kapitolu angličtiny nedostali. Slovo chips, odkazujúce na zemiakové lupienky, je v angličtine množné číslo od slova chip. Poslovenčený čips znamená jeden lupienok, množné číslo je čipsy. V angličtine teda čosi ako chipses.
25. Kapučíno
...ale čo by sa už dalo čakať od krajiny, kde v kaviarňach ponúkajú pravé talianske pikolo.
