V piatok sa začína vo Francúzsku európsky futbalový šampionát EURO 2016 a fanúšikovia sa na tento športový sviatok pripravujú rôznymi spôsobmi. UEFA im s tým chce pomôcť aj po jazykovej stránke. Na svojom oficiálnom webe predstavili zjednodušného sprievodcu výslovnosťou zložitých mien jednotlivých hráčov.
Mená futbalistov, ktoré by mohli mať inojazyční fanúšikovia problém vysloviť, prepísali do poangličtenej verzie. A treba povedať, že dosť približnej, ale aj sami na to na stránke upozorňujú. Pomôcke dali tiež ľahký vzdelávací nádych, keď upozorňujú na špecifiká výslovnosti v danom jazyku.
Pre nás však z celého sprievodcu vyplýva hlavne to, že na hrubých transkripciách sa dá dosť dobre pobaviť, najmä na tých slovenských a českých.

Takto by mali zahraniční fanúšikovia čítať mená našich reprezentantov:
Matúš Kozáčik – Ma-tush Koz-aa-chick
Ján Mucha – Mu-kha
Ján Ďurica – Djoo-ritz-ah
Tomáš Hubočan – Hoo-bo-chan
Milan Škriniar – Shkrin-ee-ar

Martin Škrtel – Shkr-tel
Ján Greguš – Gre-goosh
Marek Hamšík – Ham-sheek
Patrik Hrošovský – Hro-shov-ski

Juraj Kucka – Koots-ka
Dušan Švento – Doo-shan Shvent-o
Michal Ďuriš – Djoo-rish
Stanislav Šesták – Shes-tark
Česi dopadli dosť podobne:
Petr Čech – Peter Cheh
Tomáš Koubek – Tom-as Koe-beck
Tomáš Vaclík – Vatz-leek
Roman Hubník – Hoob-neek
Michal Kadlec – Kad-letz

Tomáš Sivok – Shi-vock
Marek Suchý – Sue-hee
Borek Dočkal – Dotch-kal
Daniel Kolař – Daniel Koh-lahrj
Ladislav Krejčí – Kray-chee
Jaroslav Plašil – Jo-ro-slav Pla-shil

Daniel Pudil – Daniel Pood-yil
Tomáš Rosický – Ro-sits-kee
Josef Šural – Shoo-ral
Tomáš Necid – Net-sit
Milan Škoda – Shko-da
