Ak hovoríte (snažíte sa hovoriť) cudzím jazykom, skôr či neskôr urobíte chybu. Alebo aj dve. Občas budete mať šťastie a nikto si to ani nevšimne. Občas spôsobíte šok a hnev. A občas vám od smiechu nápoj vytečie cez nos.
Tu je pár nešťastníkov, ktorí si to skutočne vyžrali. Radšej si robte poznámky. Pre istotu.
Angličtina
Moose vs. muse (los vs. múza)
Čo sa stane, keď sa rozhodnete doslovne preložiť slovné spojenie, ktoré sa používa len u nás, zle vyhláskujete slovo a ešte zaúraduje aj autocorrect? Kopne vás los. Alebo sa z vás stane človek, ktorý získava inšpiráciu veľmi podivným spôsobom.
Bear vs. beer (pivo vs. medveď)
Hodiny angličtiny vždy priniesli zaujímavé výplody. Lesy plné piva boli z tých, ktoré by sme celkom brali.

Mess vs. mass (neporiadok vs. omša)
Ako docieliť, aby vás vyhnali z kostola? Spýtajte sa, či tam ešte stále majú svätý neporiadok (holly mess).
Gift vs. gift (v angličtine darček vs. v nemčine jed)
Slová, ktoré sa používajú vo viacerých jazykoch. Len škoda, že s iným významom. V tejto súvislosti si vždy spomeniem na poľského chlapca, ktorý hľadal svoju mamu. Ale ani to ma neodradilo zahlásiť v nemeckom obchode, že hľadám „gift für unsere Lehrerin“.

Retired vs. retarded (na dôchodku vs. retardovaný)
Vždy som obdivovala nekonečnú britskú zdvorilosť. Len oni dokážu na otázku „Are you retarded?“ odpovedať s úsmevom a ešte poďakovať za záujem.

Nemčina
Führer vs. fahrer (vodca vs. vodič)
K autobusu prichádza Nemec a pýta sa „Wo kann ich ein bus Ticket kaufen?“. Inštrukciu „bei unsere führer“ nasleduje nedbalý pohyb pravou rukou smerom k vodičovi a zdesený výraz v tvári spomínaného Nemca.
Geschieden vs. gescheissen (rozvedený vs. pos*aný)
Pri stole s nemeckými hosťami. Bavíme sa o rodine. Kolegyňa s ešte slabšou nemčinou ako ja konečne našla tému, do ktorej je schopná sa zapojiť a nadšene hovorí “Meine Eltern sind geschiessen”. Odvtedy som ju nemecky prehovoriť nepočula.
Vorspiel vs. vorspeise (predohra vs. predjedlo)
Takéto niečo sa vám prihodí jedine na obchodnej večeri s kopou vážených Nemcov v 6-hviezdičkovej reštaurácii. Najhoršie je, že tieto dve slová nie sú také podobné, akoby ste chceli.

Francúzština
Connard vs. canard (idiot vs. kanárik)
Francúzke dieťa si maľuje v detskom klube. Tweetyho. Snažím sa prerušiť nepríjemne dlhé ticho a hovorím „c’est beau connard“. Nepríjemné ticho prerušuje plač.
Guerre vs. gare (vojna vs. vlaková stanica)
Keď sa na predmestí Nice spýtate „où est la guerre“, budú dosť čumieť. Keď vás pošlú smer Sýria, budete čumieť zase vy.

Španielčina
Anos vs. años (zadok vs. roky)
Ani by ste neverili, aké sú mäkčene dôležité. Aj v španielčine. Sú rozdielom medzi tým, či máte 24 rokov alebo 24 zadkov. A tak sa len zasmejete a prehodíte, že ste „embarazada“. Škoda len, že slovo nemá s anglickým „embarrassed“ (zahanbený) spoločné nič a znamená „tehotná“.
Cocino vs. cocinero (tučné prasa vs. kuchár)
Ak bolo jedlo výborné, pochváliť kuchára je nutnosťou. Napríklad, tým, že ste si všimli, že aj jemu chutí. A veľmi.
Cómo te llamas vs. como te amo (ako sa voláš vs. ako ťa milujem)
Obe sú správne, škoda len, že takéto vyznanie lásky na prvom stretnutí len málo kto predýcha.

Taliančina
(Acqua dal) gabinetto vs. rubinetto (voda zo záchoda vs. voda z kohútika)
Už si konečne zvládnete v Taliansku v reštaurácii vypýtať vodu. Super. Už to len trochu vylepšiť a môžete vyraziť aj do lepších reštaurácií.
Gréčtina
Kalamari vs. kalimera (kalamáre vs. dobré ráno)
V grécku som bola 4 roky a pochytila som asi 4 slušné slová. Prvé dva mesiace som sa ráno zdravila Kalamari. Mne to nedošlo (áno, som blond) a neopravil ma nikto.

Fínčina
Tavata vs. tappaa (stretnúť vs. zabiť)
Pôjdeš s nami dnes večer von? Jasné, ale neskôr. Ešte musím zabiť starého kamoša.
Kirves vs. kives (sekera vs. semenníky)
Aj majster tesár sa občas utne. Učiteľka angličtiny vo Fínsku sa utla poriadne, keď sa spýtala svokra, či si môže požičať jeho semenníky. A ešte sa čudovala, prečo povedal nie.
Svahilčina
Mtumba vs. matumbo (použité oblečenie vs. semenníky)
Keď si niečo podobné vypýtate vo Fínsku, asi sa trochu pohoršia. No v Afrike si na takúto zámenu radšej dajte pozor. Mohli by vám ich priniesť. Vo forme nejakej miestnej špeciality.

Indonézština
Kepala vs. kalapa (hlava vs. kokos)
Podobne ako v Keni, aj v Indonézii jedia rôzne podivnosti, takže ak vyhlásite, že ste jedli fantastickú hlavu, opýtajú sa vás, že kde. A dosť ich sklame, ak zistia, že ste vlastne mysleli kokosový orech.
Turečtina
Erkek vs. ekmek (muž vs. chlieb)
Hoci pre „teplých mužov“ majú v Turecku iný výraz, len ťažko vysvetlíte, ak z vás v obchode vylezie, že chcete “sıcak erkek”. Hlavne, ak je očividné, že vás jeden obsluhuje.
