Vieme, že filmy sa neprekladajú doslovne, pretože niektoré zahraničné slová ani slovenský ekvivalent nemajú. Vieme aj to, že slovenské preklady filmov naznačujú, o čom film je a niekedy aj jeho pointu. A vieme aj to, že atraktívny preklad do „domáceho“ jazyka má pritiahnuť do kín viac divákov.
Aj tak ale tieto preklady filmov nechápeme. A nikdy nepochopíme. Fakt nie.
Originálny názov: American Pie
Náš preklad: Prci Prci Prcičky / Pikantné pokušenie
Vďaka názvu vieme, že film je o prcaní, ale zaujímal by nás myšlienkový pochod prekladateľa. V slovenskej distribúcii bol preklad dokonca Pikantné pokušenie a tomu už vôbec nerozumieme.

Originálny názov: Kevin and Perry Go Large
Náš preklad: Klub sráčov
WTF?
Originálny názov: Harold and Kumar Go To Whitecastle
Náš preklad: Pofajčíme, uvidíme
Český názov Zahulíme, uvidíme aspoň znie dobre. Náš nie. Ani v paralelnom vesmíre.

Originálny názov: Basic
Náš preklad: Zelené Peklo
Ďalšie WTF.
Originálny názov: The Amityville Horror
Náš preklad: 3:15 Zomrieš!
Koľkí z vás vedeli, že to v origináli nie je You will die at 3:15 pm?

Originálny názov: Buffalo Soldiers
Náš preklad: Ukradni, čo môžeš
Aj zvyšky kreativity autorovi tohto prekladu.
Originálny názov: Knight and Day
Náš preklad: Zatiaľ spolu, zatiaľ nažive
V angličtine je to pekná slovná hračka, v slovenčine... názov pre obyčajný akčňák.
Originálny názov: Crank
Náš preklad: Zastav a neprežiješ
Ďalšie WTF.
Originálny názov: The Invisible
Náš názov: Život, smrť a niečo medzi tým
Ešte raz, prosím?

Originálny názov: Sweet Home Alabama
Náš preklad: Dievča na roztrhanie
Nie, ani my nerozumieme.
Originálny názov: The Ultimate gift
Náš preklad: 12 podmienok k dedičstvu
Ani tomu.
Originálny názov: Clerks
Náš preklad: Podvodníci z New Jersey
A tomu už vôbec nie.

Originálny názov: The 13th Warrior
Náš preklad: Vikingovia
Akože fakt?
Originálny názov: The Messengers
Náš preklad: Prekliatie domu slnečníc
A prekliatie mladého prekladateľa.
Originálny názov: Taken
Náš preklad: 96 hodín
Keby tak Liam Neeson vedel...

Originálny názov: Journey To The End Of The Night
Náš preklad: Svet Drog
Možno bol pri vymýšľaní názvu prekladateľ sfetovaný. Inak si to vysvetliť nevieme.
Originálny názov: Metro
Náš preklad: Policajt zo San Francisca
Dobre, že nie z metra.

Originálny názov: Step Up
Náš preklad: Let´s Dance
Preložiť anglický názov iným anglickým názvom? Geniálne!
Originálny názov: Wicker Park
Náš preklad: Miluj Ma! Prosím…
Už len za ten preklad nie.
Originálny názov: The Omen
Náš preklad: Satan Prichádza
...eh?

Originálny názov: The Good Shepherd
Náš preklad: Kauza CIA
*Facepalm*
Originálny názov: Not Another Teen Movie
Náš preklad: Bulšit
Presne.
Originálny názov: Breaking Bad
Náš preklad: Perníkový tatko
Prečo nie rovno Heisenberg?

Originálny názov: Bad Company
Náš preklad: Česká spojka
Nevieme už.
A to najlepšie na koniec.
Originálny názov: Men Of War
Náš preklad: Švéd
